Bannière française

SAINT HIPPOLYTE archive 1 extrait 1

(11 MIN 15 SEC)


Souvenirs de jeunesse, voyage à Colmar, fiançailles, mariage, conscrits.


Texte alsacien

« Ja, ja, Seppele », het àls mini Mieter gsajt, « ich will saa, wàs üs der e mol word, e so e Lüsbiewel trifft mer àls salte uf de Gàss. » No hàw i gsajt: « Wàs sajsch, Müter? Geschter het mi d'Soeur Marie gfröjt, wäisch, unseri? wo me àls under de Màntel derffe schlupfe?: « Seppele, wann besch du geboore? ». No hàw i gsäjt, « àm Josefsdàj », no het sie gsajt: « Naj, des stimmt net, des hat, do hadsch àwer Chance », no hàw i gsäjt doch, Schweschter, wann i àls froj, sajt àls d'Mueter: « Ja, àm Josefsdöj worsch fenf Johr àlt », «Ààh », no het sie gsäjt: « Horich Seppele, weisch jetz wààs, wànn d'Heim kummsch, wànn d'Heim kummsch fröjsch d'Mieter, wann besch ajentlich, àwer öi um well Zitt às d'gebore besch ».
Won i heim kumme be hàw i gsajt: « Mueter, horich, s'esch net e so we d'gsajt hesch, d'Schweschter sajt net àss i bees be un e Lüsbiewel we dü. D'Schweschter het mi gfröjt, un sie will's wisse, eb i àm Josefsdàà gebore be. Du sajsch doch àls e so. No het sie gsajt: « Naaj, Seppele, de besch àm ààchtzehnte März gebore, des esch de Dàj voor », no hàw i gsäjt: « Horich, i meuss öi sàje, um well Zitt, no het se gsajt, « Nà, um Vier ».
Won'ich àm àndere Dàà in d'Schuel kumm be, hàw i gsäjt: « Scheschter i weiss es jetzter, i be net àm Josefsdoj, i be àm ààchtzehnte März àm Middoj um Vieri », no het d'Schweschter gelàcht, no het sie gsäjt, « besch doch e bràvs Biewele », no hàw i gsäjt « horiche Schweschter, des will i in de Mueter sàje wànn i heimkumm, sie het gsäjt ich bin de greescht Lüsbue, wo uf'm Kerichhoft un uf'm Schuelhoft herumläuft », « Naj naj, Seppele, naj, naj, s'esch net e so. Weisch, d'Mueter muess àls e bessel so strang sen, schonsch warsch ne zu wild ».

Texte français

« Oui, oui, Seppele », disait ma mère, « Je me demande ce qu'on va bien pouvoir faire de toi. Tu es le plus grand chenapan de toute la rue ». Et je répondais: « Tu sais quoi, Maman? Hier, Soeur Marie, tu sais, celle qui nous laisse nous glisser sous ses jupons?, m'a demandé que jour j'étais né, et j'ai répondu, le jour de la St Joseph, et elle m'a dit que ce n'était pas vrai, que si ça avait été le cas, j'aurais eu de la chance. Alors je lui ai répondu: « Si, ma Soeur, quand je demande Maman, elle me répond que j'aurais cinq ans le jour de la St Joseph », elle a alors répondu: « Ah, écoute-moi, Seppele, tu sais quoi? Quand tu rentreras à la maison, tu demanderas ta maman quel jour exactement, et à quelle heure tu es né. »
Quand je suis rentré, j'ai dit: « Maman, écoute, tu avais tort, Soeur Marie dit que je ne suis pas un chenapan comme tu l'as dit. Elle m'a demandé, et elle tient à le savoir, si je suis né le jour de la St Joseph. C'est ce que tu dis en général. » Alors elle a dit: « Non, Seppele, tu es né le 18 mars, le jours d'avant. » J'ai dit: « Je dois également savoir à quelle heure je suis né ». « Bon, à 4h. »
Quand je suis arrivé à l'école le lendemain, j'ai dit : « Ma Soeur, je sais maintenant, je ne suis pas ne à la St Jospeh, mais le 18 mars, à 4h de l'après-midi », elle s'est alors mise à rire et a dit: « Tu es quand même un brave petit », et je lui ai répondu: « Ecoutez, ma Soeur, je dirai ça à Maman en rentrant, car elle a dit que j'étais le plus grand chenapan qui se baladait dans le village. » « Non, non, Seppele, non non, ce n'est pas vrai, mais les mamans doivent parfois se montrer dures, car sinon, elles ne peuvent plus vous tenir. »

Sooo, ja, àm e scheene Doj, kummt de Schuelinschpakter, d'Schweschter het gsajt: « d'Hand scheen wasche, hein! àm Brunne oder d'Heim, dann de Herr Schuelinschpakter löjt druf, die wo dracketi Ohre han, un die wo d'Hand net gewasche ha, un die war no gstrooft. Un wann er ebs frojt, so sàjen'er « Ja, Herr Schulinschpektor ».
Jetzt wo der Herre erinkummt, mer hàn hàlt geriidert, e so, wissen'er we mer ghàà, wànn mer glein esch, sajt er glich zer Schweschter: « Wie heisst dann de kleine dicke da mitem doppeldi Kinn? », no het se gsäjt: « Des esch unsere Seppele ». « Wie heisst er noch? », « Flick, Seppele, heisst er ». No het er gsäjt: « So, so », no het er gsajt: « Hör mal, Flick, wie viel ist drei und zwei? », no hàw i gsajt: « Drei un zwei esch sewe, Herr... Herr Lehrer ». No het er gelàcht un het gsajt: « Setz di, Flick, und ha... du hast gekönnt » un het d'Schweschter àngelöjt un no het hàlt öi gelàcht.

Un jour, l'inspecteur est venu à l'école. La Soeur nous avait dit: « Lavez-vous bien les mains, avec l'eau du puits, ou à la maison, parce que l'inspecteur vérifiera les mains et les oreilles, et ceux qui ne les auront pas lavées seront punis. Et quand il vous posera une question, répondez: « Oui, Monsieur l'inspecteur ».
Quand ce monsieur est arrive, nous tremblions tous de peur, comme on le fait quand on est petit. D'emblée, il demanda à la Soeur: « Comment s'appelle le petit gros avec le double menton? », et elle répondit: « C'est notre Seppele ». « Quel est son nom de famille? », « Flick, Seppele, qu'il s'appelle ». Alors il dit: « Bien,bien, écoute voir, Flick, combien font trois et deux? » et je répondis: « Trois et deux font sept, Monsieur l'Instituteur! ». Il se mit à rire et dit: « Assieds-toi, Flick, tu t'en es bien sorti », en regardant la Soeur, qui rit aussi.

Jaaa, no esch's e so widdersch gànge, un in we e heescheri Klàss àss i kumme be, so wenjer het's mer gfàlle. Ich hà meen in de Schuel bliewe, i hà mue ein mol fenfhunder « r » schriewe, uf e Zittung, dann der Lehrer het gsäjt, ich stell mini « r » uf eine Bein, un ar wod saa, wann er mich daad e Stund uf eine Bein stelle, wàss i màche daa, àlso ze Stroof, fenfhundert « r ». Ja, i hà sie hàlt gemàcht, àwer i hà e Wiel gebrücht, bis i sie àlli stehn ghet hà, die fenfhundert. Jo, jooo...

La vie continua ainsi: plus le niveau de la classe augmentait, moins j'aimais l'école, mais je devais y rester. Un jour, j'ai dû écrire 500 « r », sur un journal, car, d'après l'instituteur, je ne leur mettais qu'un seul pied, et il aurait aimé voir ce que j'aurais fait si j'avais dû tenir sur un seul pied pendant une heure. En guise de punition, j'ai dû recopier 500 « r ». Je l'ai fait, mais ça m'a pris un bout de temps pour faire tenir tous les 500...

Nà, jooo. Mer esch àls nüss, mit de Kàmerode, ah mer hàn e mol do (???)beerle gstohle, un e mol dert Pflüme, wissen'r? Miner Vàter het so garn Obst gasse, àwer het kenn Raabschteckel un kenn Boim gelitte, het gsajt, sie màche Schààde, un e Obst (???) ze koife, esch àls nemme dezü kumme, wàs ha mer no welle màche, mer Biewle? No ha mer ewe gstohle. Mer sen hàlt guet gsen.
Un deno, wenn àls die Driewel guet sen wore, zittig, no ha mer àls schon gegückt, im klein (zerschtel?) drunde, sen scheeni, siessi Heide gstànde, no ha mer àls schon gegluebt, do oder dert. Mer han àwer immer schon Àngscht ghet un hinderi gelöjt, eb de Bàngert net grààd, wissen'r, sallemols het mer noch (Heiel)banger ghet, des heisst Hilfsbanger, sallemols het mer gsäjt (Heiel)banger, un die sen im versteckte kumme un hàn ein àm Ohrelappel gepàckt, hein, un àm Arschel, un in e Growe geworfe un hàn gsäjt, morm kumme d'Schàndàrme, un hole di.
Eh ben, die Àngscht esch àls öi widder rumgànge, d'Schàndàrme sen net kumme.

Avec les copains, on allait voler des (baies) par ici, des prunes par là, vous savez. Mon père adorait les fruits mais ne supportait ni les vignes, ni les arbres, car d'après lui, ils étaient nuisibles, et puis on n'avait jamais l'occasion d'acheter des fruits, alors que pouvions nous faire, nous autres petits garçons? Alors nous les volions. Et nous étions doués.

Quand les raisins arrivaient à maturité, nous les guettions, dans le (...)
et nous nous servions déjà ici et là. Nous avions cependant toujours peur du garde-champêtre et regardions toujours derrière nous si lui ou ses comparses, vous savez, il avait des aides à l'époque, nous suivaient en cachette pour nous attraper par l'oreille, hein, puis par le derrière, et nous jeter sur le bas-côté en disant que les gendarmes viendraient nous chercher le lendemain.
La peur finissait par s'envoler, et les gendarmes ne sont jamais venus.

Mer se uf Kolmer gfàhre, zerscht se mer in e Beckelàde, het e jeder e Dotzend Milichweckle koift. Un mit danne Milichweckle im Sàck, àlso mer hàn iwwer'm Waj schon àfànge, àn bisse, sen mer in e Wirtschàft, un e jeder het zwei Seidel gedrunke, un hàn àlli! àlli zwelf Weckle ze denne zwei Seidel gedrunke. No sen mer mit'm Tràmm, wie mer garn gfàhre sen, sen mer nüss bis uf (Hochwihr?) gfàhre un glich mit'm naachschte Tràmm widder zeruck.
Un àm (Schàndmàrsch), bim Meischtermànn, ha mer widder ghàlte, un dert hà mer e Daller voll Supp gasse, un widder e Seidel gedrunke noch der Suppe, àwer sond hà mer nix gasse, dann die Weckle sen ufgschwolle, het kenner ke Hunger meh ghet.
Jetzt wàs màche mer? Àlso danke dràn, Zugehbüewe, het e jeder e klein Automobilele koift, wissen'r, si hàn sallerwiel scho ghet, wo so alleini loife, wo mer het meen draje droo, un no se mer vorne àn d'Gare, uf die scheen Pflàschtersteine derte,un do ha mer unseri Automobilele màche loife, bis do e Mànn kumme esch, mit e're rote Kàpp un het gsäjt, mer solle màche, àss mer verschwinde.

En arrivant à Colmar, nous sommes d'abord allés dans une boulangerie et avons acheté une douzaine de petits pains au lait chacun, que nous avons entamé en chemin, puis nous sommes allés au restaurant, où nous avons bu deux demis de bière, avec lesquels nous avons avalé le reste des petits pains. Puis nous avons pris le tram, car nous aimions ça, jusquà (???) et sommes rentrés avec le tram suivant.

Et à ?????, au restaurant « Le Maître »??? nous nous sommes encore arrêtés pour manger une assiette de soupe, et avons encore bu un demi après la soupe, mais nous n'avons rien mangé d'autres, car les petits pains avaient gonflé dans nos estomacs, et nous n'avions plus faim!
Et maintenant, on fait quoi? Imaginez, nous autres confirmands?, nous avons acheté des autos miniatures, il en existaient déjà à l'époque qui roulaient toutes seules, qu'il fallait remonter, et nous sommes allés sur les beaux pavés de la place de la gare pour les faire rouler, jusqu'à ce qu'un homme avec une casquette rouge nous ordonne de dégager.

Eh ben, no sen mer in de Wàrtsààl gsasse, un no ha mer gsajt, « Oh, mer meescht jetz ke Bier », trotzdem, es esch e scheener, prachtig, heiterer wàrmer Doj gsen, àfàngs Àwril, un, no hà mer e Kàffee gedrunke, andli esch unser Zug kumme, un mer se widder nii, uuuun, d'Isebàhnstroos nuf bis àns Dorf han mer gsunge, un sen e so vergniegt gse un e so luschtig.

Alors nous nous sommes installés dans la salle d'attente, et nous sommes dit que nous ne voulions plus de bière à présent. C'était pourtant une très belle et chaude journée, début avril, alors nous avons bu un café. Quand le train est enfin arrivé, nous sommes montés à bord et avons chanté durant tout le chemin jusqu'au village, tant nous étions contents et joyeux.

Àlso ja, wàs triebt mer no zwische Zuegeh un zwischem e Liebschti hà?
I be àwer ö bies gse, mer sen àls schon in de Maidle nochgerannt àm Sunndi, un ha ne àls nochgebreelt, un so widderscht.
Andlig no, mit Àchtzeh, be noch ke Niinzeh Johr gsen, hàw i so bessel verliebt un vegàfft in e Maidel. S'esch gràd net e scheens gsen, àwer öi kenn wieschts, mer sen no namlig Nochber wore, e so, un hàn e so e nànder kenne lehre, un sewe Johr! ben i mit dem Maidel gànge! un hà's doch net ghiroot.

Qu'est-ce qu'on fait entre cette période et celle où on se cherche une fiancé?
J'étais un peu méchant, on courait déjà après les filles le dimanche, et on leur faisait peur, etc.

Enfin, quand j'ai eu 18 ans, je n'en avais pas encore 19, je me suis amouraché d'une fille. Elle n'était pas vraiment jolie, mais pas vraiment laide non plus. On est devenus voisins, et nous avons appris à nous connaître. Je l'ai fréquentée pendant sept ans, et ne l'ai quand même pas épousée!

Eh ben, no hàw i e ànderi kenne lehre, die esch net üs'm Dorf gse, i hà se jetzt noch.
Wann i àm Morje ufsteh, heisst's glich, màch des, màch sall, un no màchsch des glich wil d'grààd in de Kaller gehsch, un wann d'uf Biehn gehsch, bringsch grààd e Ziwelbusche mit ràà, glich met'm Holz. Un no màchsch in de (Hiener àà?), àlso nix àss Kommàndo, un horiche, wànn i àls no in d'Kiche kumm, muess i àls d'Hand àn d'Stirn hewe, weiss i àls gàr nix meh, won'i soll zerscht àfànge.

Alors j'en ai rencontré une autre, qui n'était pas du village, et avec laquelle je suis encore aujourd'hui.
Quand je me lève le matin, elle me dit d'emblée : « Fais ceci, fais cela, et puisque tu descends à la cave, fais encore tout de suite ceci, et si tu montes au grenier, profites-en pour ramener un bouquet d'oignons, et puis tu feras...?? », et rien que des ordres de ce genre, auxquels je dois obéir. Alors je me retrouve là, dans la cuisine, et je porte ma main à mon front en me demandant par quoi je pourrais bien commencer.

Wo mer Conscrits se gsen...oh esch öi des e Laawe gsen. Mer sen vierzwànzig Büewe gsen im Klàss, un zweiezwànzig Maidle, àm Zugehn, àwer àn de Conscrits-Zitt, sen mer leider nur noch vierzeh Büewe gsen. Àwer mer ha zàmmeghàlde.
We mer no ghàà...un han drei scheeni, scheeni Daaj verlaabt. Gald, hàw i vom Vater kens bekumme, àwer ich hà salle Winter, hàw i irgendwo im Dàjlohn mit'eme eltere Mànn, ha mer Felse gsprangt, un des esch gsen im Janer, un s'esch guet Watter gsen, mer hàn àlle Döj kenne schàffe, un i hà ungfaahr, àchtzeh Daaj, saachzeh oder àchtzeh Daaj, hàw ich met dem Mànn halfe de Hàmmer schwinge, un ar het gebohre, un no hà mer àls gsprangt. Un des Gald, het de Vàter gsäjt, Seppel derfsch jetzt pàlte fer ze de Conscrits-Zitt, oh jeeee, oh jeee... Des esch viel gsen, s'het net e jeder e so viel ghet, àwer nà! s'esch gànge.

Quand nous étions conscrits, nous avons eu la belle vie aussi. Nous étions 24 gars dans ma classe, et 22 filles au moment de la confirmations, mais au temps de la conscriptions, nous n'étions plus que 14 garçons, mais nous étions solidaires.
Nous avons passé trois très belles journées. Je n'avais pas reçu d'argent de mon père, mais j'avais touché un salaire journalier en travaillant pendant l'hiver avec un vieux monsieur, nous avons dynamité des rochers, et, c'était en janvier, et il faisait très beau, et nous pouvions travailler tous les jours, et ainsi, j'avais travaillé 16 ou 18 jours, je l'avais aidé à manier le marteau, et lui perçait les trous, et nous avons continué à dynamité. Et mon père m'avait dit que je pourrais garder cet argent pour la conscription, eh bien, eh bien! Ca faisait beaucoup d'argent, il n'en avaient pas tous autant, mais on faisait aller.

Jooo, no, wo de drei Daaj erum sen gse, se mer hàlt (krizlàng) gse, no het de Vàter gsäjt, wo i heim kumme be àm dritte Doj zem z'Nàchtasse: « Jetzt war's àwer Zitt, àss er daade die Striss un des Dings ewag màche, un widder àn schàffe danke ». No hàw i gsajt: « Nur noch hit Owe, Vàter ».
Àllez, salle Owe, sen mer noch e mol erum mit'm Fàhne. Der (Dàm ???) ghet, einer het kenne vorne Hàrmonie spiele, sen mer mit de Hàrmonie un mit'm Fàhne un mit'm (Stock wo der ànder gedrajt het) durich's Dorf.
Jetzt wo d'Nàchtglock gelitte g'het het un s'dunkel esch wore, kummt do e Weiwel, de Dorfweiwel, un säjt « Jetzt Büewe, er kenne's ufheere, màche wàs er welle, àwer jetzt s'Gscherr ewag, d'Hàrmonie ewag, un dr Stock ewag, un dr Fàhne ewag. Zitt esch erum ». Eh ben no ha mer's e so gemàcht. Jo...
Se mer doch e bessel vergniegt binànder gsen.

Une fois que ces trois jours furent passés, ???
mon père m'a dit, quand je suis rentré le troisième jour après le dîner: « Il serait temps que vous rangiez vos bouquets et tout ça, et que vous pensiez à nouveau à travailler ». Je lui ai répondu: « Juste encore ce soir, Papa! »
Ce soir-là, nous avons encore défilé avec le drapeau, et avec l'harmonie,
Et ainsi nous avons défilé à travers le village...

Au moment de l'Angelus, quand la nuit commençait à tomber, l'appariteur du village arriva et nous dit: « Maintenant, les gars, vous pouvez arrêtez, faites ce que vous voulez, mais débarrassez tout cet attirail, l'harmonie, le bâton, le drapeau. C'est fini ». Nous avons fait ce qu'il a dit, mais nous étions ravis du temps que nous avions passé ensemble.

Ich àwer, hà im sewenzehnte Johr Huftegelankerentzindung ghet, un bin durich des net Sàldàt wore, be direkt s'erschte Johr frei wore. Un, horiche, wann i net frei ward wore, sall Johr, war i direkt in de erscht Waldkrej gedàppt, un i kà mi versichere, ich hà s'Gfühl ghet, hit noch, un sallemols, ich ward nem heimkumme, àlso no daad i nem do hucke.

A mon dix-septième anniversaire, j'ai souffert d'une inflammation des articulations aux hanches, et à cause de ça, j'ai été réformé dès la première année de service militaire. Ecoutez, si on ne m'avait pas réformé, cette année-là, j'aurais directement été pris au piège de la Première Guerre Mondiale, et j'en suis certain, j'en ai toujours eu le sentiment, je l'ai encore aujourd'hui, que je n'en serais jamais revenu, et je ne serais pas assis là aujourd'hui.

Haut de la page